Personnel de l'université

Isabelle RICHARD

Professeur des Universités UNIVERSITÉ DE NANTES: Vice Présidente Europe & International (2020-) FACULTÉ LANGUES & CULTURES ÉTRANGÈRES: Vice Doyenne chargée des relations avec le monde socio-économique (2017-2020); Responsable du Master Juriste Trilingue pour le LEA (2016-2020); Membre du Comité de Pilotage de la Filière LEA (2016-2020); Membre du Conseil d'UFR (2016-2020 & 2020-2024). LABORATOIRES :Co-responsable du thème "Langues & cutures de spécialités" du CRINI avec la Pr. Géraldine Galeote (2015-2020); Membre associé de l'IRDP (Institut de Recherche en Droit Privé).

Coordonnées

1 Quai de Tourville BP 13522 44035 Nantes Cedex 1

Tél
0253522742 (n° interne : 442742)
Mail
Isabelle.Richard@univ-nantes.fr
Site internet
https://www.linkedin.com/in/isabelle-richard-b158ba47?trk=nav_responsive_tab_profile_pic

Discipline(s) enseignée(s)

Anglais juridique, Common Law US/UK, anglais des affaires, anglais de la logistique internationale, communication professionnelle (voir onglet "Infos complémentaires")

Thèmes de recherche

Jurilinguistique anglais/français: stylistique, terminologie, linguistique, traduction

Activités / CV

SÉLECTION DE PUBLICATIONS (comités scientifiques)
2020: "La 'dé-spécialisation' de l'anglais juridique: exemple de l'évolution de la stylistique contractuelle en Common Law", Langues et langages juridiques, à paraître.
2018: "Is legal Lexis a Characteristic of Legal Language?" in Marion Charret-Delbove et Philippe Millot (dir.) in Lexis - Journal in English Lexicology, n°11 "Lexis in Languages for Specific Purposes", https://journals.openedition.org/lexis/1173.
2016b : "Comparative Law & Legal Translation: Should Cultural Bouderies Be Crossed?", in Albanian Alexis & Olivier Moréteau, Le droit comparé et... / Comparative Law And..., Actes de la Conférence Annuelle de Juris Diversitas, 17-19 juillet 2014, Aix-en-Provence. Aix-en-Provence: PUAM, 2016, 459-472.
2016a : « Le Common Law est une femme... et quelle femme ! », Miranda, n° spécial Le masculin, le féminin, définitions fluctuantes, https://miranda.revues.org/8686
2015 : « Tautologies en anglais juridique : termes atypiques au service du droit », in Resche Catherine (dir.) Terminologie et domaines spécialisés : approches plurielles, Paris : Classiques Garnier, 101-124.
2014 : « Metaphors in Law : Let Us Keep Them ! », in Jamet Denis (dir.), La métaphore/Metaphors, Lexis n°8, http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article196, 103-122.
2013 : « Emplois et fonctions des modaux dans les textes juridiques : le 'dire', le 'vouloir dire' et la modalité manipulatrice », in Banks David (dir.), La modalité, le mode et le texte spécialisé, Paris : L'Harmattan, 89-92.
2012 : « La fidélité en traduction juridique : stratégies de traduction, de l'anglais vers le français, de vrais et faux amis », in Wagner Anne (dir.), International Journal for the Semiotics of Law/Revue internationale de sémiotique juridique, vol. 26, n°3, Berlin : Springer, http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11196-012-9279-4?LI=true, 651-671.
2009 : « De nouvelles fonctions pour le présent simple dans les textes juridiques normatifs ? L'exemple du Smoke-Free Environment Act 2000 », in Banks David (dir.), L'expression de temps et formes verbales dans le texte de spécialité, Paris : L'Harmattan, 101-112.
2008 : L'anglais du droit, interpréter les modaux en contextes normatifs, Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence.
2008 : « Should, litote modale ? L'exemple des arrêts de la Cour suprême canadienne », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, n°31 « La Résurgence », 93-102.

COMMUNICATIONS récentes
2019: "Give shall the boot: the impact of the Plain Language Movement on deontic modality in contracts", Journée d'étude Langue(s) et système judiciaire: positionnement et (a)symétrie des linguistiques juridique et légale, Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle, 8 novembre.
2019: "Vers une évolution de la stylistique contractuelle en Common Law?", Colloque Langues et langages juridiques, Université de Bordeaux, 13-14 juin.
2018: "Les limites de la simplification lexicale en anglais juridique", Séminaire de jurilinguistique interlangue Les Langues et leurs formules, 2ème séance "Le droit à l'heure de sa simplification: enjeux jurilinguistiques et discursifs", 30 mars, Université de Cergy Pontoise.
2018: "Traduire les archaïsmes en anglais juridique", 39ème Congrès international du GERAS, 15-17 mars, Université de Mons (Belgique).
2017 :« La construction du lexique juridique anglais : entre mouvement et figement », Atelier du GERAS, Congrès de la SAES, 1-3 juin, Université de Reims.

ORGANISATION DE MANIFESTATIONS SCIENTIFIQUES
2019: Colloque Traduction spécialisée et entreprises, organisé avec Géraldine Galeote, thème 2 du CRINI, Université de Nantes.
2014 : Présidente du comité scientifique du 35ème Congrès International du GERAS, Intersections, Aix-en-Provence.
2013 : Journée d'Étude « Droit » du GERAS, Aix-en-Provence.
2009 : Journée d'Étude Production et analyse des discours. Université de Provence, Aix-en-Provence (co-organisation).
2009 : Conférence-débat Les spécificités de l'anglais juridique. Chercheur invité: Rosalind Greenstein, Maître de Conférences à l'Université Paris 1. Université de Provence, Aix-en-Provence.

TABLES RONDES
2016 : « Anglais juridique : État des lieux dans les établissements d'enseignement supérieur en France », Université de Lyon, 26 mai 2016, voir lien.

EXPERTISE

Évaluation de formations
Membre Expert HCERES (2016, 2017)
Recherche
Jurys de thèse (2015, 2016)

Membre du comité scientifique de plusieurs revues nationales et internationales (discours spécialisés, traduction, linguistique juridique)
Comités de sélection
Présidente & membre de Comités de Sélection (recrutements MCF et PR LEA & LANSAD)

Organisation de rencontres professionnelles
2019: MET Workshop, FLCE, Université de Nantes, 26 avril.
2017: "Table Ronde Métiers de la Traduction", Faculté des Langues et Cultures Étrangères, Université de Nantes, 13 octobre.

Informations complémentaires

ACTIVITÉS PÉDAGOGIQUES

Cultures juridiques anglo-saxonnes (RU/EU) : Évolution historique du Common Law (5ème siècle à nos jours), son impact sur le langage du droit et sur les relations d'affaires (droit des contrats et droit des délits civils) ; comparaisons des identités culturelles (Royaume Uni, États-Unis, France) au travers des organisations constitutionnelles, des professions juridiques, des systèmes juridictionnels et des institutions politiques.

Anglais des affaires : Anglais juridique, essentiellement en rapport avec le monde de l'entreprise (formation des contrats, arbitrage, prud'hommes, échanges internationaux). Anglais économique (bourse, finance, fiscalité, structure de l'économie et formation des entreprises au RU, comparaison avec la France).

Anglais d'autres spécialités : Anglais de la logistique internationale. Anglais appliqué au recyclage et à la revalorisation des déchets. Anglais pour concours administratifs.

Communication professionnelle écrite & orale : mémos, lettres, communiqués de presse ; présentations orales, réunions, négociation (dont notion de ZOPA), gestion de projets (notion de Problem Tree), communication interculturelle, entretiens de recrutement, écoute active, techniques de persuasion.

Traduction pragmatique : Traduction juridique (stylistique juridique, jurilinguistique, phraséologie, transferts culturels). Traduction spécialisée (autre) : articles de recherche (droit, économie, gestion). Traduction éditoriale (thématiques sociales, économiques et politiques).

Langue anglaise : Grammaire / Linguistique. Phonétique.

Préparation à la certification : Formation des candidats et organisation des sessions TOEIC (1999-2004).
Mis à jour le 26 septembre 2024.
https://www.univ-nantes.fr/isabelle-richard