Personnel de l'université

Najeh JEGHAM

Maître de conférences en langue et littérature arabes

Coordonnées

Chemin de la Censive-du-Tertre BP 81227 F-44312 Nantes CEDEX 3

Tél
0253522795 (n° interne : 442795)
Mail
Najeh.Jegham@univ-nantes.fr

Discipline(s) enseignée(s)

Langue - Traduction - Civilisation

Thèmes de recherche

Littérature (poésie, roman), traduction, arts, comparatisme

Activités / CV

OUVRAGES :
. Adeeb Kamal Ad-Deen, La Lettre et les gouttes de l’amour, L’aile éditions, Nantes, 2017, 260 pages (étude et traduction).
. Maram Al-Masri, Doux leurre, étude et traduction, L’aile éditions, Toulouse, 2004, 98 pages (étude et traduction).
. Lectures tunisiennes, éd. L’Or du Temps, collection « Le fureteur », Tunis, 2003, 140 pages (ouvrage critique). 

ARTICLES

. "L'envers du monde ou la décomposition à l'oeuvre : une lecture d'al-Mišraṭ de kamâl al-Riyâḥî", Le Récit criminel arabe/Arabic Crime Fiction, dir. K. Ghosn et B. Tadié, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Allemagne, 2021, pp. 93-108.
. "L'être & l'aleph. Réflexions sur la création et l'auto-)traduction chez Julien Turk", Entre-deux langues : l'écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe s., Recharches et travaux, n° 95, UGA Editions, Grenoble, 2019 (en ligne :
https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1652)

. « ši`riyyat al-halâk : qirâ’a fî Tîtânîkât ‘ifîqiyya li ‘abî Bakr Hâmid Kahhâl » (« Poétique du péril : Lecture de Titanics africains d’A. H. Kahhâl »), ‘al-hijra fî al-‘adab al-`arabî al-mu`âṣir (La Migration dans la littérature arabe contemporaine), dir. M. Gharrafi, Université Mohamed 1er, Oujda, Maroc, 2016, pp. 129-139 .

http://alrai.com/article/10377518/الرأي-الثقافي/شهادة-الراوي-وشعرية-الهلاكـ/ - http://sudaneseonline.com/board/7/msg/1487441719.html

. « « ‘allâh : bayn al-‘itbâ` wa al-‘ibdâ' fî fann al-ḫaṭṭ al-`arabî », (« Allah : entre imitation et création dans l’art calligraphique arabe »), Arts et musiques tunisiens, dimensions arabo-musulmanes, africaines et méditerranéennes – L’Empreinte maghrébine, dir. M. Gouja et O. Njima, Institut Supérieur des Arts et Métiers de Gabès, Tunisie, 2015, pp. 101-114.
. « Le temps paradoxal dans le roman arabe : E. al-Kharrat (Egypte) et H. Haydar (Syrie) », Variations sur le temps : penser le temps dans le monde arabe, coordonné par E. Vauthier, Université de Nantes, Centre de Recherches sur les Identités Nationales et l’Interculturalité (CRINI), 2007, pp. 85-97.

. « L’écriture plurielle dans la littérature de langue arabe », Celaan, « Ecritures maghrébines entre les langues », vol. 3, N° 3, printemps 2005, Skidmore College, Saratoga Springs, New York (pp. 89-97).

. « Dialogues d’écritures : lire entre les langues », Horizons maghrébins, « La francophonie arabe », N° 52, 2005, Toulouse, Presses universitaires du Mirail (pp. 162-168).

. « Collaboration scripturale et élaboration de l’œuvre », Celaan, « Hommage à Rabah Belamri », vol. 1, N° 3, 2003, Skidmore College, Saratoga Springs, New York (pp. 132-139). 
. « Dire l’homme. Deux exemples de poésie féminine arabe : Souad As-Sabbah (Koweit) et Maram Al-Masri (Syrie) », Langages au féminin, dir. D. Morsly, groupe de recherches KACHINA / Université d’Angers, 2002 (pp. 59-70).

. "Al-riwâya al-'arabiyya bi al-lugha al-faransiyya - al-kitâba wa al-khalq al-jadîd" ("Le roman arabe en langue française - Ecriture et création perpétuelle"), Les Identités diffuses - Expressions de modernité, Hawliyât/Annales, N° 11, Université de Balamand, Tripoli, Liban, 2001, pp. 45-54.

. « ’Ibn `arabî fî kitâbat al-ghurba » (« Ibn Arabi dans l’écriture de l’exil »), ‘Ibdâ`, n° 11, 1994, Le Caire, pp. 144-149 : http://betatest.sakhrit.co/Preview?PID=2810092&IID=16964&AID=383490
TRADUCTIONS : Arabe --> Français : . Ashraf Fayad, « Des bienfaits du pétrole comparé au sang », extrait d’Instructions de l’intérieur, N47 Revue de poésie, n° 29, Angers, 2016, pp. 6-10.
. Monzer Masri, « il m’est difficile de construire un été », L’ailleurs qui est ici, éd. Le Temps des Cerises, 2005, pp. 25-26.
Français --> Arabe : . Hervé Bazin, « Huit poèmes extraits de Traits, Torchères et Jours », Huits poèmes d’H. Bazin traduits en sept langues, Association ECCLATS et Les Lyriades de la langue française, Angers, 2018, pp. 19-22.
. Francis Krembel, « Pour Mahmoud Darwich », Editions En Forêt/Verlag Im Ward, coll. Frondes, 2012.
. Michel Butor, « Opération Marrakech », Horizons maghrébins, N° 53, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 2006.
Ouvrages de création :
. Epars, Edilivre, Saint Denis, 2015, 92 pages (poèmes).
. Distances d'aimer, L'aile éditions, Toulouse, 2003, 114 pages (poèmes et calligraphies en français et en arabe).